C'est frappant de voir à quel point ces stations de métro sont presque des dispositifs de science-fiction, avec pictogrammes à gogo, bornes de validation, signaux lumineux, glissières.
Evidemment, ça peut être compris par tous. Si on doit dire tout ça en français, en anglais, en néerlandais (sans compter encore d'autres langues), ça prendrait plus de place. Sans compter les analphabètes. Si j'étais dans un métro chinois, de tels pictogrammes me seraient évidemment intelligibles. De même, en hongrois, je ne comprendrais rien de rien.
"Erasmusga boradigan va o'zlarini anglash uchun kurashadigan barcha odamlar ... va butun dunyodan kelganlar"
Quoi quoi ? Eh bien c'est précisément la phrase "toutes les personnes qui vont à Érasme et peinent à se faire comprendre... et viennent de partout dans le monde" traduite en ouzbek.
En turkmène, ça donne ceci : "Erazmusa gidip, özlerini düşünmek üçin göreşýänleriň hemmesi ... we dünýäniň dürli künjeklerinden".
Peut-être parce que tout le monde est censé comprendre les pictogrammes... C'est vrai que c'est étonnant...
RépondreSupprimerEvidemment, ça peut être compris par tous. Si on doit dire tout ça en français, en anglais, en néerlandais (sans compter encore d'autres langues), ça prendrait plus de place. Sans compter les analphabètes.
RépondreSupprimerSi j'étais dans un métro chinois, de tels pictogrammes me seraient évidemment intelligibles. De même, en hongrois, je ne comprendrais rien de rien.
Oui. Je pense à toutes les personnes qui vont à Érasme et peinent à se faire comprendre... et viennent de partout dans le monde. Même des médecins.
RépondreSupprimerPivoine
"Erasmusga boradigan va o'zlarini anglash uchun kurashadigan barcha odamlar ... va butun dunyodan kelganlar"
RépondreSupprimerQuoi quoi ? Eh bien c'est précisément la phrase "toutes les personnes qui vont à Érasme et peinent à se faire comprendre... et viennent de partout dans le monde" traduite en ouzbek.
En turkmène, ça donne ceci : "Erazmusa gidip, özlerini düşünmek üçin göreşýänleriň hemmesi ... we dünýäniň dürli künjeklerinden".
Et en géorgien, évidemment, ça donne ça :
RépondreSupprimer"ყველა ადამიანი, ვინც ერასმუსში მიდის და საკუთარი თავის გასაგებად იბრძვის ... და მოდის მთელი მსოფლიოდან"